日本語から英語への翻訳(以下、日英翻訳)は、国際的なビジネスやコミュニケーションにおいて非常に重要な役割を果たします。
しかし、適切な翻訳会社を選ぶことは決して簡単なことではありません。
この記事では、日英翻訳を依頼したい翻訳会社を選ぶ際に考慮すべきポイントについて詳しく説明します。

ポイント1: ネイティブスピーカーが翻訳に関わっているか?

日英翻訳で翻訳会社を選ぶ際、翻訳に英語圏のネイティブ スピーカーが作業に関わっているかどうかを必ず確認するようにしましょう。

「ネイティブスピーカー」とは、ある言語を母国語として話し、その国の文化を熟知している人を指します。 日本に生まれ、日本の教育を受けて育てば日本語ネイティブとなります。
英語ネイティブはアメリカやイギリスに限らず、英語が公用語の国で生まれ育った人を指します。

・英語ネイティブと非ネイティブが書いた英文の違い

たとえば、メールなどで日本語ネイティブではない人が書いた日本語の文章を読んだ時、どこか違和感を感じたことはないでしょうか。 同じことが英語にも言えます。 定型句や挨拶分などのシンプルな文章ならともかく、口語的な表現や複雑な構文になればなるほどネイティブの目を通す必要性が高まります。

ネイティブが日英翻訳に関わるケースは2パターンあります。

一つはネイティブが最初から翻訳するケース、 もう一つは日本人翻訳者が訳した翻訳をネイティブがチェックするケースです。

このどちらかの工程を経ることで、英語ネイティブが読んでも違和感のない翻訳文を完成させることが可能になります。 どちらを選ぶかは原文日本語の難易度や専門性にもより、その判断は経験豊富な翻訳会社に任せた方が良い結果を得られます。

ポイント2: 分野のカバー範囲

英語の翻訳を提供する会社は多いですが、どの分野に対応しているかも重要です。

会社HPなどで翻訳会社があなたの希望する分野の言語に対応しているかを必ず確認しましょう。
医療、金融、機械、契約書、特許など専門性の高い分野を翻訳する場合、翻訳会社が過去にその分野の翻訳をした実績があるかどうかが大事なポイントになります。

ポイント3: 品質管理プロセス

高品質な翻訳を提供するために、翻訳会社がどのような品質管理プロセスを採用しているかも考慮すべきです。

翻訳の品質管理において、英語に精通した校正者が校正・編集を行うか、CATツール(Computer-Assisted Translation)を使用して品質を向上させているかを確認しましょう。

また、翻訳が納品された後、翻訳会社が修正や追加のサポートを提供するかどうかも確認しましょう。
修正にかかる費用は翻訳会社によって変わります。(会社によっては1回まで無料などのサービスがあります)

最後に

以上が英語の翻訳を翻訳会社に頼む際のポイントになります。
英語に限ったことではありませんが、翻訳会社を選ぶ際は信頼性、品質、価格、そしてコミュニケーション能力が重要です。
最適な翻訳会社を見つけるためには、これらの要素をバランス良く考慮し、あなたのニーズに合った提供者を選びましょう。
また、選んだ翻訳会社とは長期的な協力関係を築くことを目指し、信頼と透明性を重視することも大切です。翻訳はコミュニケーションの一環であり、正確性と適切な表現はビジネスやプロジェクトの成功に直結します。適切な翻訳会社を選ぶことで、円滑な国際的なコミュニケーションを実現し、成果を最大化しましょう。