■翻訳支援ツールを利用する

AIなどの最新技術によって支援される多くの作業と同様に、翻訳も高度な翻訳支援ツールと組み合わせることで、生産性、正確性、そして全体的な効率を高めることができます。

翻訳業界における「翻訳支援ツール」には、用語集や翻訳メモリ、機械翻訳、さらにはVoice to Textなど、あらゆるものが含まれます。

代表的な支援翻訳ツールに以下のようなものがあります。

Trados Studio
memoQ
Memsource

上記のような支援ツールが導入される以前は、翻訳者が各々紙の辞書を使い、それぞれの判断で翻訳作業を行うのが主流でした。

そのため、仕上がり後の翻訳品質に悪い影響を与えることもありました。

以下のような例です。

– 納品までの時間的な遅れ

– 用語等の統一性の問題

– 非効率的なオペレーションによるコストの増加

– 手作業でエラーを探す必要があるため、最終的な翻訳品質が低下する。

上記のような問題も、翻訳メモリ(過去に翻訳をした文章を保存し、次回翻訳する際に効率を上げることができる)や翻訳マネジメント技術などのツールにより、ルーチンワークの自動化と管理の向上が可能になりました。

■翻訳支援ツールはどのように品質を向上することができますか?

・人間による目視ではなく、機械が確認することで文法やスペルミスを正確にチェックし、品質を維持することができる

・過去の翻訳(用語)を資産として保存し、再利用することで翻訳料金を下げることが可能になる

・翻訳メモリや用語集を管理することで、複数ページ、複数ファイルに跨いでの用語統一が容易になる

・ 翻訳マネジメントに関連する作業を自動化することで、業務の効率化を図る

・より優れたコンテンツを短時間で作成することにより、納品までの時間を短縮することができる

翻訳支援ツールは翻訳技術に変革をもたらし、企業が膨大な量のコンテンツをより効率的に翻訳・管理するプロセスを合理化し、時間とコストを削減することを容易にしました。
翻訳者にとっての最大のメリットは、反復作業から解放された時間を活用して、翻訳作業そのものにより集中できるようになることです。

また、これらのツールは適応性と柔軟性に優れているため、コンテンツやユーザーのニーズに基づいて翻訳プロセスを改善しようとする企業にとって、必須のツールとなっています。