多言語対応の重要性

グローバル市場での競争が日増しに激化する中、販路拡大を目指す企業にとって自社サイトを多言語化することは、もはや避けて通れない戦略的優先事項です。

Translated’s Research Center の調査( T-Index: which languages will the market speak? )によると、米国、中国、日本、ドイツの4カ国のウェブサイトを翻訳することで、世界の売上潜在力の50%にアクセスできると発表されました。
このことからも自社サイトを効果的に多言語化することは、世界中のさらに多くの人々にリーチし、ビジネスの成長を加速させるための決定的なステップであることがわかります。

本記事では、市場の拡大と売上向上、さらにはブランドイメージの向上につながる多言語WEBサイト制作の手順を説明します。

Step 1 日本語コンテンツの最適化

Japanese; Learning Language with Handwritten Alphabet Character Cards

日本語コンテンツの最適化は、コーポレイトサイトを多言語化し海外の顧客を開拓する際に非常に重要なプロセスです。ここでは、「クリアで簡潔なライティングを心がけ、翻訳品質を向上させる」ポイントについて詳細に説明します。

  • 明確な表現の使用: 複雑で長い文章は翻訳時に誤解を招きやすくなります。シンプルで明確な言葉を選び、文を短く保ちましょう。
  • 専門用語とジャーゴンの避ける: 特定の業界や分野でのみ通用する言葉は、翻訳時に正確に伝えるのが難しくなることがあります。可能な限り一般的な言葉を使用し、必要であれば専門用語について説明を加えましょう。
  • 文化的ニュアンスに注意: 異なる言語を持つ国は異なる習慣、文化背景を持っています。 単なる言葉の置き換えだけでなく、 グローバルな意味での文化的感度を持ち、日本特有の表現や比喩を避けるよう心がけましょう。

Step 2 翻訳会社の選定

翻訳会社の選定は、コーポレイトサイトを多言語化する際の重要なステップです。適切な翻訳パートナーを選ぶことで、品質の高いコンテンツを提供し、国際市場での成功の可能性を高めることができます。以下は翻訳会社を選定する際のポイントです。

■ 経験と専門知識
  • プロジェクト実績: あなたの業界に特化した実績を持つ会社や同業者の推薦があるかどうかを確認して、会社の信頼性を確認しましょう。
■ 言語と地域の対応
  • 対応言語: ターゲット国の言語に対応しているかだけではなく、得意としているかどうかまで確認しましょう。多くの翻訳会社は”あらゆる言語に対応”と宣伝しますが、ほとんどの場合「得手不得手」があるものです。
  • 地域の専門知識: ターゲット国の文化的なニュアンスや地域特有の言い回しを理解する翻訳者がいるかを確認しましょう。ターゲット国の翻訳会社や言葉を扱う企業にコネクションがあれば、なお信頼性が増します。
■ サービスの品質とプロセス
  • 翻訳プロセス: マイナー言語になればなるほど、翻訳品質の確保が重要になります。翻訳後の校正やネイティブチェックなど、クリアで透明な翻訳プロセスが確立されているかを確認しましょう。
■ コストと価格体系
  • 透明性のある価格: 予期せぬコストが発生しないよう、翻訳後の修正費用など価格体系が明確であることを確認しましょう。
  • コストパフォーマンス: 翻訳会社は「安かろう悪かろう」になりやすい業界です。求める品質と予算のバランスを考慮して選択しましょう。
■ カスタマーサポートとコミュニケーション
  • レスポンスの速さ: 問い合わせに対して迅速に対応してくれるか確認しましょう。
  • コミュニケーション能力: プロジェクトの進捗や変更について、円滑にコミュニケーションが取れるか確認しましょう。

Step 3 多言語対応のWEBデザイン

多言語対応のWEBデザインは、異なる言語のユーザーにとって使いやすく、アクセスしやすいウェブサイトを提供するために非常に重要です。以下は、多言語対応のWEBデザインを実現するための主要なポイントです。

■ レイアウトとスペース
  • テキストの拡張: 一部の言語では翻訳後のテキストが日本語よりも長くなることがあります。レイアウトデザインの際はテキストの拡張を考慮する必要があります。
  • 右から左への言語: 世界にはアラビア語やヘブライ語のように右から左に読む言語があります。
■ フォントと文字セット
  • 多言語フォント: すべての言語で適切に表示されるフォントを選択することが重要です。
  • 文字セット: ユニコードを使用して、異なる言語の特殊な文字が正しく表示されるようにしましょう。
■ カラーとイメージ
  • 文化的な考慮: カラーやイメージは文化によって異なる意味を持つことがあります。ターゲットとする地域の文化を理解し、適切な選択をしましょう。
  • 地域化されたコンテンツ: ローカルのユーザーに響くような地域化された画像やコンテンツを使用すると、より親近感を持ってもらえます。
■ ナビゲーションとユーザビリティ
  • 言語選択: ユーザーが簡単に言語を切り替えられるよう、目立つ場所に言語選択オプションを配置しましょう。
  • インタラクティブ要素: ボタンやフォームなどのインタラクティブ要素も多言語に対応していることを確認しましょう。

Step 4 テストとフィードバック

「テストとフィードバック」のフェーズは、多言語ウェブサイトが適切に機能しているかを確認し、ユーザーエクスペリエンスを向上させるために不可欠です。以下のポイントでは、このプロセスを詳細に説明します。

■ ユーザビリティテスト
  • 多言語ユーザー参加: 異なる言語のネイティブスピーカーをテストに参加させ、言語や文化に特有の問題を特定します。
  • 実際のデバイスとブラウザでテスト: ユーザーが使用する可能性のあるすべてのデバイスとブラウザでテストを実施し、一貫したユーザエクスペリエンスを提供します。
■ フィードバックの収集と分析
  • アンケートと調査: ユーザーに直接フィードバックを求めるためにアンケートや調査を実施します。
  • ユーザーレビュー: オンラインプラットフォームでのレビューをチェックし、ユーザーの意見を把握します。
■ 改善策の実施
  • 優先順位付け: 収集したフィードバックを基に、最も重要な問題から改善を始めます。
  • 継続的な改善: フィードバックは一度きりで終わらせず、継続的に収集し、ウェブサイトを常に更新し続けることが重要です。

Step 5 分析と改善

「分析と改善」は、ウェブサイトを多言語化した際に特に重要なプロセスです。多言語化されたウェブサイトの成功を確実にするためには、異なる言語のユーザーがどのようにサイトを利用しているかを理解し、継続的にそのパフォーマンスを向上させる必要があります。以下、このステップを詳細に説明します。

■ アクセス状況の分析
  • 言語別トラフィックの監視: 各言語のページにどれだけのトラフィックがあるかを監視し、特定の言語のユーザーが多いか、または少ないかを把握します。
  • コンバージョン率の分析: 言語別にコンバージョン率を分析し、どの言語のユーザーが最もエンゲージメントを示しているかを理解します。
  • 離脱率の確認: 高い離脱率を持つ言語があれば、その原因を探り、ユーザーエクスペリエンスを改善する必要があります。
■ コンテンツの評価と最適化
  • 翻訳の質の評価: 各言語の翻訳品質をチェックし、誤訳や不自然な表現がないかを確認します。
  • 地域特有のコンテンツの提供: 地域特有のコンテンツや表現を取り入れ、よりローカライズされたエクスペリエンスを提供します。
■ ユーザーフィードバックの収集と活用
  • 多言語対応のフィードバックフォーム: 各言語のユーザーから直接フィードバックを受け取れるよう、多言語対応のフィードバックフォームを設置します。
  • フィードバックを基にした改善: 受け取ったフィードバックを分析し、ウェブサイトの内容やユーザーエクスペリエンスを改善します。
■ 技術的な最適化
  • ロード時間の最適化: 国によってはインターネット環境が整っていない地域も。そのため、画像の最適化、不要なスクリプトの削減、キャッシングの利用などを行い、サイトを軽量化することが不可欠です。
  • SEOの最適化: 各言語のページが検索エンジンで適切にインデックスされ、ランク付けされているかを確認し、SEOの最適化を行います。

まとめ

いかがだったでしょうか?
多言語対応WEBサイトの制作は、グローバル市場へのアプローチを可能にし、ビジネスの拡大を支援します。
初めての多言語サイト制作でも、適切な手順を踏むことで、品質の高い多言語サイトを構築し、異なる言語のユーザーとつながることができます。このチャンスを活用し、ビジネスの可能性を広げていきましょう。

翻訳会社ジュピターでは、英語、中国語、韓国語、ベトナム語等東南アジア及び欧州30言語以上の翻訳サービスを提供しております。