事前の準備で品質を向上させる
翻訳品質を高めるためには、良質な翻訳会社に依頼することが基本的な条件ですが、それだけでは不十分なケースがあります。
翻訳会社に依頼する前に、言語や対象者、形式や目的などを明確化することで、双方の期待値が一致し、翻訳結果を大幅に向上することができるかもしれません。
この記事では、そのための準備について詳細に説明します。
1 原文の品質を確認する
翻訳を依頼する前には、原文の品質に十分注意を払う必要があります。
原文に曖昧な表現があったり、誤字や表記揺れがあったりする場合、翻訳結果にも同様に問題が生じる可能性が高くなります。
そのため、翻訳を依頼する前には、原文の内容や言い回しを丹念に確認し、明確で正確な文章にすることが非常に重要です。
翻訳が正確で自然なものになるためには、原文の品質が高くなければなりません。
2 翻訳の目的を明確にする
人間が行う翻訳は、原文をただ機械的に別の言語に変換する作業ではありません。
契約書、ブログ、手紙などを書く際にそれぞれ文体を変えるのと同様に、翻訳の目的や対象者に応じて、適切な表現やトーンを選ぶ必要があります。
商品説明や広告などは、説得力や魅力を伝えるように翻訳し、契約書や規約などは法的な意味合いを損なわないように翻訳しなければなりません。
そのため、翻訳を依頼する前には、翻訳の目的や対象者を明確にしておくことが重要です。
3 納期や予算を決める
納期や予算は、翻訳の品質や量に大きな影響を与えます。
短すぎる納期では、十分なチェックや修正ができずにミスが残る可能性があります。そのため、納期を設定する際には、余裕を持ったスケジュールを設けることが重要です。例えば、チェックや修正の時間を考慮し、納期を適切に設定することで、ミスを防ぐことができます。
また、低すぎる予算で依頼した場合、経験の浅い翻訳者がアサインされ、結果的に依頼側の期待値を下回る品質になる可能性があります。予算を設定する際には、プロジェクトの規模や目的、マーケット動向などを考慮し、適切な予算を設定することが重要です。十分な予算を用意することで、高品質なサービスを利用することができます。
4 ファイルのフォーマットを決める
翻訳を依頼する際には、編集可能なフォーマットであるとより作業がスムーズに進みます。
編集可能なファイルは例えば、WordやExcel、PowerPointなどが挙げられます。一方、PDFなどの編集ができないファイル形式で依頼すると、 PDFファイルを編集するために専用のソフトウェアを使用する必要があり、レイアウト費などの余分なコストが発生する可能性があります。
まとめ
いかがでしたでしょうか。翻訳を依頼する前には、自分の目的や期待値を明確にし、翻訳会社と十分なコミュニケーションをとることが重要です。
そうすることで、品質の高い翻訳を受け取ることができるだけでなく、翻訳会社との信頼関係も築くことができます。
翻訳会社ジュピターではお客様との事前のコミュニケーションを重視し、お客様のご要望に応えるべく最善を尽くしております。
翻訳をご依頼される前にご不明な点やご相談がございましたら、お気軽にこちらまでお問い合わせください。